Flying Skynyrdのブログ

映画や音楽、本についての雑文

聴き比べ ディラン・バンド・岡林『アイ・シャルビー・リリースト(I Shall Be Released)』

今日の聴き比べは『アイ・シャルビー・リリースト(I Shall Be Released)』です。

 

I Shall Be Released

By Bob Dylan

 

They say everything can be replaced,

Yet every distance is not near.

So I remember every face

Of every man who put me here.

I see my light come shining

From the west onto the east.

Any day now, any day how,

I shall be released.

 

They say every man needs protection,

They say every man must fall.

Yet I swear I see my reflection

Some place so high above this wall.

I see my light come shining

From the west onto the east.

Any day now, any day how,

I shall be released.

 

Standing next to me in this lonely crowd,

Is a man who swears he's not to blame.

All day long I hear him shout so loud,

Crying out that he was framed.

I see my light come shining

From the west onto the east.

Any day now, any day how,

I shall be released.

 

この曲はボブ・ディラン(Bob Dylan)の曲ですが、私が最初に聴いたのはザ・バンド(The Band)のファーストアルバム『Music From Big Pink』によってでした。

元々はディランがバイク事故を起こし、再起不能と言われ行方知れずとなっいた1967年頃にウッドストックのビッグ・ピンクと呼ばれる小屋でザ・バンドのメンバーとデモテープを制作していましたが、この『アイ・シャルビー・リリースト』はその中の1曲でした。

この時の音源は1975年に『地下室(The Basement Tapes)』という形で発表されました。

 

これより先立つこと7年、1968年にザ・バンド『Music From Big Pink』がリリースされました。このザ・バンドのバージョンはリチャード・マニュエルのヴォーカルが印象的で、『アイ・シャルビー・リリースト』と言えばザ・バンドというのが定評でした。その後もザ・バンドの解散コンサート『ラスト・ワルツ』でもディランと共に演奏されました。


The Band - I Shall Be Released

 

そして肝心なボブ・ディランのバージョンが初めて公式にリリースされたのが1971年の『Gratest Hits 2』という2枚組のベスト盤でした。ギターとハーモニカの弾き語りです。何故か1番の歌詞が歌われていません。


Bob Dylan - I Shall Be Released (Audio)

 

日本でこの曲を歌ったのが岡林信康先生でした。音源として残っている中で一番古いのはおそらく1972年にリリースされた「五つの赤い風船」の解散コンサート『ゲームは終わり(解散記念実況盤)』での録音ではないでしょうか。俺らいちぬけた、と言って蒸発してから、再び戻ってきてからのライブです。

f:id:lynyrdburitto:20190714093150j:plain

 

そして初めて生でこの曲を聴いたのが、1973年の『4人の会コンサート』を観に行った時でした。加藤和彦、西岡たかし、はしだのりひことのジョイントでした。

f:id:lynyrdburitto:20190714093404j:plain


この時の模様はレコード化されていませんが、その年の大晦日に晴海で大々的なコンサートがありました。出演は岡林先生の他に泉谷しげる遠藤賢司加川良三上寛海援隊佐渡山豊細野晴臣松本隆伊藤銀次鈴木慶一矢野誠錚々たるメンバーでした。そしてこの時の模様がアルバム『1973PM9:00→1974AM3:00』として発売されました。

f:id:lynyrdburitto:20190714093850j:plain

f:id:lynyrdburitto:20190714094852j:plain

 

この岡林バージョンは訳詞が中山 容さんです。

 

アイ・シャルビー・リリースト

訳詞:中山 容

 

いつだって何かにつつまれ

いつだって何かをうばわれ

でもかすかなかげが囲いを超えて

陽はきっと東から西に光るのだ

もうまじか それだけでいいだろう

 

いつだってとやかくいう

いつだって川は流れる

でも皆身を守り たまらないだろう

水はきっとあふれて ひくきにつくのだ

もうまじか それだけでいいだろう

 

いつだってそとは雲

いつだってころぶもの

でも一筋の光が道をつくり

渡り鳥ゆっくりと渡るだけだ

もうまじか それだけでいいだろう

 

I see my light come shining

From the west onto the east.

Any day now, any day how,

I shall be released.

 


岡林信康 アイ・シャル・ビー・リリースト

フォークの神様と祭り上げられ、疲弊して逃げ出し、そして自然と触れ合って、再び戻ってくる。この頃の心境が「自分は解き放たれて自由になれたるのだ」というこの詩に共鳴したのでしょう。

 

RCサクセションもアルバムコブラの悩み』でカバーしています。こちらは自身の訳です。直接的な権力批判になっています。さすがに忌野清志郎さんです。


アイ・シャル・ビー・リリースト - 忌野清志郎&CHABO

 

ディランⅡも歌っています。タイトルは「男らしいってわかるかい」というタイトルです。訳詞は大塚まさじです。

 


男らしいってわかるかい

 

1973年の大晦日が甦ります。

 

それでは今日はこの辺で。