今日の「聴き比べ」は『カム・トゥ・マイ・ベッド・サイド(Come to my bedside, my darlin' )』です。
原曲は1965年のエリック・アンダーソン(Eric Andersen)のデビューアルバム『Today Is the Highway』に収録されていた曲です。
Come to my bedside, my darlin'
Music by Eric Andersen
Come to my bedside, my darlin'
Come over here and gently close the door
Lay your body soft and close beside me
And drop your petticoat upon the floor
I've waited for you, oh such a long time
I plan a plan on every new day born
Words cannot express one thing I'm sure of
That it's in my loving arms where you belong
Your breast have told my ear life's golden secrets
Your back has shown my fingers endless roads
Your lips have whispered wisdom that is timeless
'Bout life and death and things I never know
Come to my bedside, my darlin'
Come over here and gently close the door
Lay your body soft and close beside me
And drop your petticoat upon the floor
Your eyes are bluer than the mountain waters
Your hair is flowin' dark and flowin' long
You skin has more gold than a morning sunrise
And it's softer than the breeze of the summer's Dawn
So come to my bedside, my darlin'
Come over here and gently close the door
Lay your body soft and close beside me
And drop your petticoat upon the floor...
Come To My Bedside-Eric Andersen (Subtítulos Español)
ブラザース・フォー(The Brothers Four)もカバーしました。
Come to my bedside my darlin' - The Brothers Four.wmv
日本でも多くの人がカバーしました。私が最初に聴いたのはやはり岡林信康先生のデビューアルバム『私を断罪せよ』でした。岡林先生も「ラブソングは我々から人間らしさを奪い取るものに対する痛烈なプロテストソングだと思う」と言っておられました。タイトルは「カム・トゥ・マイ・ベッド・サイド」です。
訳詞は日高 仁です。
おいでよ僕のベッドに ぼくの可愛い人
二人の愛の夜を 静かにすごそうよ
外では冷たい風が 吹いてはいるけれど
二人抱き合えば 心は火と燃える
君の柔らかい肌に そっと手をおけば
答える君の瞳 答える君の愛
求め合うくちびる、求め合うからだ
求め合う愛 いつしか夜もふける
傷ついた僕の心を 癒してくれるように
やさしく僕を包む 君の熱いからだ
さあ、おいでよ僕のベッドに ぼくの可愛い人
二人の愛の夜を 静かにすごそうよ
高石友也先生もサードアルバムで歌っています。タイトルは「おいで僕のベッドに」です。
フォークルの加藤和彦先生もソロになってから歌っています。タイトルは「ぼくのそばにおいでよ」です。カントリー調です。今はもういないのですね。寂しい限りです。
Come To My Bedside, My Darlin'
そして極めつきは中川五郎先生です。中川先生は自身の訳詞です。タイトルは「恋人よベッドのそばにおいで」です。五郎さんはいつまでたっても優しい。
どのバージョンもそれぞれに好きです。心が穏やかに癒される感じがします。
それでは今日はこの辺で。