先日、韓国歌謡を聴き比べたので、ついでに『釜山港へ帰れ』を聴き比べしようと思います。
私がこの歌を聴いたのは1980年代に入ってからだと思います。韓国人歌手チョー・ヨンピルが歌って大ヒットしました。
実際には1972年にチョー・ヨンピルが韓国で発表したのが最初でした。それから1976年に再録したのがヒットしたようです。その後も多くの歌手にカバーされたようです。
日本では先日紹介した李成愛がこの曲を彼女のアルバムでカバーしたのが最初だそうです。その後は殿様キングスが「泪の波止場」というタイトルで発表しました。
そして1982年にチョー・ヨンピルが歌って大ヒットなりました。日本人歌手では渥美二郎がヒットしました。その他多くの人にカバーされました。
作詞・作曲はファン・ソヌ(黄善雨)という人です。日本語訳詞は三佳令二です。
돌아와요 부산항에(釜山港へ帰れ)
作詞・作曲:ファン・ソヌ
日本語訳詞:三佳令二
꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만
형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피 우네
오륙도 돌아가는 연락선마다
목메여 불러봐도 대답 없는 내 형제여
돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여
가고파 목이 메여 부르던 이 거리는
그리워서 헤매이던 긴긴 날의 꿈이었지
언제나 말이 없는 저 물결들도
부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지
돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여
椿咲く春なのに
あなたは帰らない
涙の雨が降る
あついその胸に 顔うずめて
も一度幸せ 噛みしめたいのよ
トラワヨ プサンハンへ
逢いたい あなた
行きたくてたまらない
あなたのいる街へ
さまよう釜山港は
霧笛が胸を刺す
きっと伝えてよ カモメさん
いまも信じて 耐えてるあたしを
トラワヨ プサンハンへ
逢いたい あなた
それでは本家本元から。日本語バージョンで。
李成愛バージョン。
殿キンの宮路おさむバージョン。
3042 SC ♪ 泪の波止場(釜山湖へ帰れ) ☆ 宮路オサム ◇ 160615
日本人でヒットした渥美二郎。
テレサ・テンちゃんが素晴らしい!
釜山港へ帰れ(回來釜山港):テレサ・テン・鄧麗君 (歌詞中譯│對應曲:風雨情-江蕙│風雨情-王建傑)
台湾人歌手の江蕙(カン・フイ)です。この人もいいです。
そしてなんといっても女王様、美空ひばりでしょう。この曲を歌っていたのは知りませんでした。
いい曲でした。
それでは今日はこの辺で。