今日の「聴き比べ」はミーナ(ミーナ・マッツィーニ(Mina Mazzini))の『砂に消えた涙(Un buco nella sabbia)』です。
1964年、日本でも大ヒットしました。たくさんの日本人がカバーしました。どちらかと言えばカバー曲の方が有名になったくらいです。
砂に消えた涙 Un buco nella sabbia
作詞:アルベルト・テスタ
訳詞:漣健児
作曲:ピエロ・ソフィッチ
Ho fatto un buco nella sabbia per nascondere
Tutto quello che ho nel cuore per te
Ci ho messo dentro tutte quante le mie lacrime
E le bugie che inventavi per me
E quando spunta, quando spunterà la luna
Avrò per sempre dimenticato
E quando spunta, quando spunterà la luna
Sarò di un altro innamorata
Farai un buco nella sabbia per nascondere
La delusione che ora provi per me
Credevi forse che sarei venuta a piangere
E invece non tornerò più da te
E quando spunta, quando spunterà la luna
Avrò per sempre dimenticato
E quando spunta, quando spunterà la luna
Sarò di un altro innamorata
Farai un buco nella sabbia per nascondere
La delusione che ora provi per me
Credevi forse che sarei venuta a piangere
E invece non tornerò più da te
青い月の光を浴びながら
私は砂の中に
愛の形見をみんなうずめて
泣いたの ひとりっきりで
あ一あ-あ-
あなたが私にくれた
愛の手紙、恋の日記
それのひとつひとつのものが
いつわりのプレゼント
白い波の打ちよせる海辺で
私は砂の中に
恋の想い出みんなうずめて
泣いたの ひとりっきりで
あ-あ-あ-
あなたが私にくれた
甘い言葉 あついキッス
それのひとつひとつのものが
いつわりのプレゼント
青い月の光を浴びながら
私は砂の中に
愛の形見をみんなうずめて
泣いたの ひとりっきりで
まずは原語盤で。
続いて日本語で。
日本ではなんといっても弘田三枝子さんです。ミーコのカバーがきっかけとなりました。
続いては伊東ゆかりさんです。
ザ・ピーナッツも歌っています。
今は亡き安西マリアさんです。
比較的最近では竹内まりやさんです。
懐かしくて涙が出そうです。
それでは今日はこの辺で。